مراحل ترجمه كتاب در ايران هميشه براي كساني كه براي بار اول قصد ترجمه كتاب دارند، جاي سوال بوده است؛ به طوري كه از زمان انتشار پستهاي براي ترجمه كتاب، ابتدا از ناشر اجازه بگيريد! و چطور بفهميم كتابي قبلاً ترجمه نشده است؟ براي ترجمه كتاب خود بايد به سايت هاي معتبري اين كار را بسپاريد سايت ذهن در مسير همراه شما است.
تا امروز بيشتر از ۲۰۰ كامنت و ايميل درباره مراحل ترجمه كتاب دريافت كردهام. در اين پست ميخواهم به اين سوال جواب بدهم كه مراحل ترجمه كتاب در ايران چيست.
انتخاب كتاب مناسب براي ترجمه
اولين گام در ترجمه كتاب، انتخاب كتاب مناسب براي ترجمه است. كلمه «مناسب» در اينجا براي هر مترجمي، معني متفاوتي دارد. يك مترجمي كتابي را مناسب ميداند كه خوب بفروشد و يكي ديگر كتابي را مناسب ميبيند كه باعث تقويت رزومهاش در جلسه مصاحبه دكترا شود و يكي ديگر كتابي را مناسب ميداند كه واقعاً از نظر محتوايي و علمي براي خوانندههايش مفيد باشد.
راههاي مختلفي براي انتخاب كتاب مناسب براي ترجمه وجود دارد كه در نوشتههاي بعدي به آن خواهم پرداخت. پيشنهاد ميكنم قبل از شروع كار ترجمه كتاب، پست موانع و سختيهاي نوشتن كتاب چيست؟ را حتماً بخوانيد.
پيدا كردن ناشر سرمايهگذار
گام بعدي بعد از انتخاب كتاب، پيدا كردن ناشري است كه حاضر شود با سرمايه خودش كتاب شما را بعد از آمادهسازي، چاپ و منتشر كند. بديهي است كه ميتوانيد به دلايلي مانند عجله داشتن، كل هزينههاي چاپ كتاب را خودتان بدهيد.
براي پيدا كردن ناشر سرمايهگذار معمولاً بايد حدود ۲۵ درصد كتاب را ترجمه و تايپ كنيد و به همراه يك پروپوزال خوب كه شامل جامعه هدف، دلايل ترجمه كتاب، دلايل موفقيت كتاب و… را به ناشران مرتبط با موضوع كتاب نشان بدهيد و آنها را به سرمايهگذاري ترغيب كنيد.
اين مرحله شايد سختترين مرحله ترجمه كتاب باشد؛ پس نااميد نشويد و تمام تلاشتان را بكنيد. در اين مرحله قراردادهاي مختلفي بين مترجم و ناشر بسته ميشود: مثلاً ممكن است درصدي از قيمت پشت جلد كتاب براي مترجم اختصاص داده شود و يا ناشر براي هميشه كل امتياز كتاب را از مترجم بخرد.
هزينه ترجمه كتاب چقدر است؟ آيا ويرايش كتاب گران است؟
واقعيت اين است كه دنياي كتاب و نشر جهاني بسيار ساده و در عين حال پيچيده است. ساده با اين واقعيت كه تقريباً براي همه قابل دسترسي است. مي توانيد متني را ترجمه يا كتاب بنويسيد و خود را مترجم و نويسنده بناميد. اما اين لزوما شما را به يك متخصص در جهان كتاب و ترجمه تبديل نمي كند.
هزينه ترجمه كتاب يا هزينه ويرايش كتاب ترجمه شده نيز مي تواند متفاوت باشد. بسته به حجم و هنگام ترجمه يا ويرايش كتاب ، ممكن است حقوق كم يا زياد داشته باشيد.
براي ترجمه تخصصي كتاب معمولاً لازم است كه مبلغ كافي هزينه شود. چرا؟ زيرا اگر وقت كافي براي ترجمه صرف نشود ، وقت و انرژي زيادي براي ويرايش كتاب صرف مي شود. بديهي است كه اختصاص دادن وقت و انرژي براي انجام چنين كارهايي مستلزم جبران خسارت از طريق دستمزدها است.
اين بدان معناست كه اگر با يك نيروي متخصص سروكار داريد كه وقت و تلاش زيادي را صرف مي كند ، هزينه ترجمه كتاب تخصصي يا استخدام مترجم براي اين كتاب بسيار زياد خواهد بود.
ترجمه كتاب مي تواند براي اهداف مختلف انجام شود. به عنوان مثال ، بعضي اوقات از ترجمه كتاب به عنوان پايان نامه استفاده مي شود و بعضي اوقات براي مقاصد ديگري نيز استفاده مي شود مانند ترجمه كتاب براي كسري خدمت سربازي و … در اين موارد ، بايد ديد كه ترجمه كتاب به اين هدف چقدر هزينه دارد.
اين قيمت همچنين با توجه به حجم و زمان و تخصصي بودن متن تعيين مي شود. كيفيت كار مترجمان مختلف بسيار متفاوت است. فقط به دليل اينكه كسي در اين بازار فعال است ، شما نمي توانيد از كيفيت كار آنها اطمينان داشته باشيد.
بنابراين ، اگر ترجمه ها و ويرايش سفارشات را براي پروژه هاي مهم اختصاص مي دهيد ، بايد مراقب باشيد گزينه مناسبي را انتخاب كنيد و به قول آنها ، كار را به متخصص بسپاريد.
واقعيت اين است كه فرايند ترجمه كتاب به گونه اي است كه علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و هدف، نياز به توانايي دور زدن مفاهيم و محتواي متن دارد. اين بدان معناست كه اگر مترجمي با سواد باشد ، قطعاً كار ترجمه را بهتر و دقيق تر براي شما انجام خواهد داد.
اما اگر مترجمي كار شما را انجام دهد كه به اندازه كافي درك خوبي از انواع نگارش نداشته باشد ، مطمئناً كيفيت كار وي از سطح يك فرد باسواد و آگاه پايين تر خواهد بود.
- ۴۲ بازديد
- ۰ نظر